Főoldal Ajánló Nyelvi kihívások igézetében

Nyelvi kihívások igézetében

E-mail Nyomtatás PDF
F.
F. Kováts Piroska mûfordító vall pályájáról, hivatásáról, munkamódszerérõl, kedves könyveirõl
Tapasztaltat írtam, mert valahogy nem illik F. Kováts Piroskához a nagy „öreg” kifejezés. Mert annak ellenére, hogy a 68. évében jár, hihetetlenül fiatalos életkedv sugárzik belõle, és bár mint mondja, az egészsége rendetlenkedik, ma is munkával telnek napjai. „Ahogy Tõzsér Árpád szokta mondani: hála istennek van mit csinálni” – jegyezte meg ennek margójára. Hogy mi jellemzi még F. Kováts Piroskát? A fiatalos életkedv mellett közvetlensége, kedvessége, szerénysége és derûje.
„Gyerekkorom óta nagy álmom volt, hogy fordíthassak” – mondta. Emellett egy idõben a nyelvészet is nagyon vonzotta. „Óriási élmény volt számomra, amikor szlovák alapiskola után (hiszen voltak évek, amikor nem volt más választási lehetõség) magyar középiskolába kerültem. A magyar nyelv nekem óriási élmény volt. Minden órán nyelvészeti könyveket olvastam a pad alatt, és úgy gondoltam, nyelvész leszek.”
A középiskola után a pozsonyi Pedagógiai Fõiskolán magyar-szlovák szakon szerzett tanári oklevelet, majd tanított Rozsnyón és Komáromban is. A tanítást saját szavai szerint nagyon élvezte, és ma is szeretettel emlékezik volt tanítványaira. S annak ellenére, hogy gyerekkori vágya volt a fordítás, erre a pályára szavai szerint „a szükség meg az élet” terelte. „Geológus férjemmel Pozsonyba költöztünk, a magyar iskolában azonban akkoriban nem volt üres állás. Egy évig nem is volt munkám. A kisebbik lányom akkor másfél éves volt, úgyhogy jól jött, hogy otthon lehettem. Meg egy »22-es csapda«-szerû helyzet is elõállt. Amíg nem vették fel a gyereket az óvodába, nem kereshettem állást. De amíg nem volt állásom, addig nem vették fel az óvodába.” A megoldás Koncsol László személyében jött. „Amikor elment a Madách Kiadóból, szólt nekem, nem akarok-e odamenni.”
F. Kováts Piroska 1974-tõl nyugdíjazásáig, 1992-ig dolgozott a kiadóban, elõbb szerkesztõként, majd vezetõ szerkesztõként. Saját szavai szerint végigjárta a szamárlétrát, és itt kezdõdött fordítói pályája is: orosz, cseh és szlovák mûveket ültetett át magyarra. Munkásságát két Madách-díj és két Nívódíj fémjelzi. De mint mondja, nem okvetlenül azokat tartja a legbecsesebb munkáinak, amelyekért díjat kapott. Kedves fordításai közé tartozik Eduard Bass A cirkuszok világa címû novelláskötete. Nagy kedvence az ugyancsak cseh Václav Kaplický Boszorkányégetés címû regénye. „Nagyon szeretem a történelmi regényeket, ezért is tartozik a kedves munkáim közé. Ez egy fantasztikus könyv, és ’68 után politikai felhangja is volt.” De F. Kováts Piroska tolmácsolásában olvashatók magyarul például a Pannóniai legendák, Dominik Tatarka Reverendás köztársaság címû munkája, Gabriel Viktor 1848-49 legendája a szlovák történetírásban címû mûve, vagy Du1an ©imko Esterházy lakája címû regénye és Kassai maraton címû novelláskötete.
„Számomra elsõsorban a nyelvvel való foglalkozás a szép a fordítói munkában – vallja. – Az, hogy egy-egy nyelv mit hogyan fejez ki, milyenek az egyes nyelveknek a lehetõségei és a korlátai, és hogy ezeket hogyan lehet átlépni.” S hogy szerinte mi kell ahhoz, hogy valaki jó mûfordító lehessen? „A fordítónak elsõsorban az anyanyelvét kell az átlagnál jobban ismernie, és állandóan fejlesztenie, sokfélét és sokat kell olvasni. Az sem árt, ha a nyelvet, amelybõl fordít, jól ismeri. De azt elég paszszívan is. Én például csehül, amelybõl a legszívesebben fordítok, nem mernék beszélni. Biztosan tudnék, de félnék, be belecsúszna egy-egy szlovakizmus. Viszont passzívan jól tudok, talán még jobban is, mint a cseh átlagemberek.” Ami a munkamódszerét illeti, elõször „beleveri a gépbe” a fordítást, utána jön az újraolvasás, a csiszolás, a bejelölése azoknak a kifejezéseknek, adatoknak, amelyeket még ellenõrizni kell. „Rengeteg munka áll egy-egy fordítás mögött. Sok mindennek utána kell nézni, ha azt akarom, hogy tisztességes legyen a fordítás. Igaz, ez ma már nem nagyon divat, de én nem tudok másként dolgozni. Amikor kész a fordítás, egy ideig »fektetem«, mert ha túl közeli a szöveg, az ember nem veszi benne észre a hibákat. Ha már olyan számomra, mint egy idegen szöveg, még egyszer elolvasom.” Elõfordult, hogy megoldhatatlannak látszó nyelvi problémával került szembe? – kérdeztem. „Hogyne! De mindent meg lehet oldani – válaszolta. – Az a kérdés csupán, hogy milyen szinten és mennyi idõ alatt.”
Mikor válik a munka igazán hivatássá? Amikor az ember a szabadidejében is szívesen foglalkozik vele. Amikor F. Kováts Piroska fiatalabbik lánya bölcsész doktoranduszként a trubadúrköltészettel foglalkozott, „besegített” neki, s néhány középkori cseh szerelmes verset fordított a munkájához. Amikor a lánya tanára szólt, hogy kár lenne ezeket nyersfordításban hagyni, õ belevágott, s mára egészen szép számúra duzzadtak ezek a kedvtelésbõl magyarított középkori versek. Amelyek talán hamarosan kötetben is napvilágot látnak. Ezenkívül ismét új fordításon dolgozik, Du1an ©imko újabb kötetét magyarítja.
Sikerélményt az jelent számára, „amikor én magam úgy találom, hogy jó a fordítás, amelyet készítettem. Vagy ha a fiatalabbik leányomnak, aki ugyanezzel foglalkozik, tetszik. Más siker nincs. A fordítót általában nem említik. Jó esetben oda van írva. De ezt minden fordító megszokta már.”
MISLAY EDIT

Módosítás dátuma: 2006. január 11. szerda  

  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size

Olvasnak bennünket

Oldalainkat 158 vendég böngészi