Hova kerüljön a jelzõ?

2005. december 12. hétfő Új Szó
Nyomtatás
OTTHONUNK A NYELV
Elõzõ cikkemben arról írtam, hogy az ún.
OTTHONUNK A NYELV
Elõzõ cikkemben arról írtam, hogy az ún. hátravetett jelzõs szerkezet nem ismeretlen a magyarban sem, a magyar és a szlovák szövegekben azonban eltérõ az elõfordulása. Most egy látszólag mellékesnek tûnõ kérdéssel foglalkozom, amely azonban tapasztalatom szerint problémát jelent a szlovákiai magyar fordítóknak. A téma tehát egyes hivatalos szövegek címének az írása, pontosabban az, hol helyezkedjék el a kérelem, határozat, törvény, rendelet, jegyzõkönyv stb. fõnevet mint fölérendelt tagot bõvítõ hosszabb jelzõs szerkezet. A szlovákban ezek tipikusan hátravetett jelzõ formájában valósulnak meg, mégpedig attól függetlenül, hogy a kérelem, törvény, jegyzõkönyv stb. címében vagy folyó szövegben fordulnak-e elõ, pl.: ®iados» o pridelenie obecného bytu – Obecné zastupiteµstvo prerokovalo Va1u 3iados» o pridelenie obecného bytu; Zákon o 1tátnej správe v 1kolstve a 1kolskej samospráve – V zmysle zákona o 1tátnej správe v 1kolstve a 1kolskej samospráve ... Ezzel szemben a magyarban csak a szövegen kívül, tehát címként szokott elõfordulni a hátravetett jelzõs szerkezet, szövegen belül a jelzõként álló kifejezést a jelzett szó elé visszük át, s ez rendszerint melléknévi igenév vagy -i képzõs szó betoldásával történik. Szlovák példáink tehát magyarul így hangzanak: Kérelem önkormányzati bérlakás kiutalására – A helyi képviselõtestület megvitatta önkormányzati bérlakás kiutalása iránti kérelmét (vagy: beadványát, amelyben önkormányzati bérlakás kiutalását kérelmezte). Törvény az állami tanügyi igazgatásról és az iskolai önkormányzatokról – Az állami tanügyi igazgatásról és az iskolai önkormányzatokról szóló törvény értelmében ...
Úgy veszem észre, hogy kérelmek, határozatok, jogszabályok stb. címének magyarra fordításában nagy bizonytalanság uralkodik nálunk: így egyesek címekben is erõltetik a jelzõ elõre hozását, sokkal gyakoribb azonban az az eset, amikor a szövegen belül is megmarad a hátravetett jelzõ. A fordító címben hozta elõre a jelzõt az alábbi példában: Építési engedély kiadása iránti kérelem. E megoldással kapcsolatban az mondható el, hogy csak erre van magyarországi példám, tehát amikor kérelem címében az iránti szó betoldásával válik lehetõvé a szerkezetes jelzõnek a jelzett szó elé helyezése, pl. Tulajdoni lap hiteles másolata iránti kérelem. Meg kell azonban jegyezni, hogy a kérelmek esetében is gyakoribb címben a hátravetett jelzõs szerkezet: Kérelem építési engedély kiadására; Kérelem szociális segély megállapítására (magyarországi példák). Természetesen kivételt képeznek azok az esetek, amikor a jelzõ -i képzõs szó: Vizsgahalasztási kérelem. Más szövegtípusok esetében a „jelzõsítés” melléknévi igenévvel oldható meg, ez viszont nem jellemzõ a magyarra, tehát egyéb címben a hátravetett jelzõ a megszokott: Jegyzõkönyv a 2003. évi pedagógiai kutatási pályázat elbírálásáról; Önkormányzati rendelet a helyi idegenforgalmi adóról; 1993. évi LXXX. törvény a felsõoktatásról (Magyarországon a törvény számát római számokkal írják).
Amint említettem, a fordítók sokszor folyó szövegben is megtartják a szlovák szórendet: Alig több, mint egy éve, 2001. január 1-jén lépett életbe a 211/2000 Z.z. törvény az információkhoz való szabad hozzáférésrõl; A testület megvitatott továbbá néhány kérvényt ingatlanok bérbeadása tárgyában. Ilyen esetekben mondaton belül szórendcserére van szükség, tehát a magyarban szokásos szórendnek az alábbi megoldás felel meg: Alig több, mint egy éve, 2001. január 1-jén lépett életbe az információkhoz való szabad hozzáférésrõl szóló 2000. évi 211. számú törvény. A másik mondat többféleképpen is átfogalmazható, pl. A testület továbbá megvitatott néhány, ingatlan-bérbeadással kapcsolatos kérvényt.
www.gramma.sk
SZABÓMIHÁLY GIZELLA

Módosítás dátuma: 2005. december 12. hétfő