Hova kerüljön a jelzõ?

2005. december 20. kedd Új Szó
Nyomtatás
OTTHONUNK A NYELV
Minisorozatunk témája a szlovák hátravetett jelzõs szerkezetek magyarra fordítása, az elõzõ két részben az álláshirdetésekben és a hivatalos iratok címében elõforduló jelzõs szerkezetekkel foglalkoztam.
OTTHONUNK A NYELV
Minisorozatunk témája a szlovák hátravetett jelzõs szerkezetek magyarra fordítása, az elõzõ két részben az álláshirdetésekben és a hivatalos iratok címében elõforduló jelzõs szerkezetekkel foglalkoztam. Nézzük most az egyéb tipikus elõfordulásokat!
A szlovákban meglehetõsen gyakori a hátravetett jelzõ állandósult kifejezésekben: raketa na pevné palivo, fólia z plastu. Különösen tipikusak az ilyen szókapcsolatok a jogi szaknyelvben adók, illetékek, járulékok, bûncselekmények, szerzõdések stb. megnevezésére: dao z dediestva, dao z príjmu, poplatok z ome1kania, zmluva o pô3ieke, ublí3enie na zdraví stb. Ezek magyar megfelelõiben a jelzõ mindig a jelzett szó elõtt áll, a lexikális egység pedig formailag vagy összetett szó, vagy minõségjelzõs szerkezet. A fenti példák magyar megfelelõi tehát sorrendben az alábbiak: szilárd hajtóanyagú rakéta, mûanyagfólia, örökösödési adó, jövedelemadó, késedelmi pótlék, hitelszerzõdés, testi sértés. Szlovákiai magyar fordításokból azonban vannak adataim a szlovák szórendet követõ megoldásokra is, pl. poplatok za u3ívanie verejných pristranstiev: illeték a közterületek használatáért, poplatok za psa: illeték kutyáért stb. Amint említettem, a magyarban ezzel szemben a minõségjelzõs szerkezetek a megszokottak: közterület-használati illeték, ebadó.
Az elõzõ cikkekben már írtam arról, hogy a magyarban mondaton belül igen ritka a hátravetett jelzõt tartalmazó szerkezet, esetlegesen erõs igei jelentéstartalmú fõnevek mellett szokott elõfordulni; ilyenek az -ás/-és képzõs, valamint a vita, írás, kapcsolat; vélemény, válasz, kérdés stb. típusú fõnevek. Néhány magyarországi példa: Második találkozásom a zsoltárokkal kezdõ bibliaolvasó koromban történt; Nincs kész válaszunk a kérdésre; Milyen a kapcsolata a mobiljával?; Van elég vitám a bátyámmal is. A példákból látható, hogy e mondatok szerkezete hasonló: bennük állítmányként leggyakrabban a létige (van) különbözõ alakjai szerepelnek. Szlovákiai magyar fordításokból azonban ettõl eltérõ szerkezetû mondatokra is bõvem van adatom: Az uniós csatlakozás után Szlovákiának biztosítania kell külsõ határát Ukrajnával; Az Unió támogatni kívánja a gazdasági és szociális összetartást és szolidaritást a tagállamok között; Tekintetbe véve a hagyományos kisebbségi gondokat és konfliktusokat a világ különbözõ részein; Az említett információt egy férfi a mostani városvezetésbõl nyújtotta. Mit mondhatunk el ezekrõl a megoldásokról? Elõször is láthatjuk, hogy egyes esetekben a fordító még akkor is meghagyta a hátravetett jelzõt, amikor kézenfekvõ lett volna a mellékneves megoldás, pl.: külsõ határát Ukrajnával – az ukrán vagy: a szlovák–ukrán határt; összetartást és szolidaritást a tagállamok között – a tagállamok közötti összetartást és szolidaritást. A harmadik mondatban valószínûleg azért maradt meg a hátravetett jelzõ, mert a fordító érezte, hogy a legegyszerûbb átalakítási megoldás, a való igenév betoldása ebben az esetben nem alkalmazható: a Tekintetbe véve a világ különbözõ részein való hagyományos kisebbségi gondokat és konfliktusokat mondat bizony értelmetlen. Mivel a való nem jó, valamilyen tartalmasabb igét kell keresnünk: a gond, konfliktus stb. szavak mellett a jelentkezik, elõfordul stb. igék szoktak állni, ezért példamondatunk legegyszerûbben így alakítható át: Tekintetbe véve a világ különbözõ részein jelentkezõ hagyományos kisebbségi gondokat és konfliktusokat. Birtokos szerkezetre vezethetõ vissza az egy férfi a mostani városvezetésbõl szószerkezet, ezért a hátravetett jelzõs szerkezetet birtokos szerkezettel fordíthatjuk magyarra: a városvezetés egy tagja.
SZABÓMIHÁLY GIZELLA

Módosítás dátuma: 2005. december 20. kedd